İngilizce'ye çevirilerde Türkçe karakterler ناشر الموضوع: Mine Somyurek (X)
|
Mine Somyurek (X) المملكة المتحدة Local time: 11:16 أنجليزي إلى تركي + ...
Merhaba,
Muhtemelen kızacağınız bir soru sormak istiyorum. Türkçe'den İngilizce'ye çeviri yaparken özel isimlerde geçen Türkçeye özgü karakterleri ne yapıyorsunuz? Söz gelimi "Kızılırmak", "Kızılırmak" olarak mı kalıyor, yoksa "Kizilirmak" a mı dönüşüyor? Teşekkürler. | | |
duruma göre değişiyor | Nov 5, 2006 |
Ben genellikle olduğu gibi yazarım. Bunu gerekçelendir(e)miyorum ama zaten siz de nedenini sormamışsınız
Ama bazı isimler İngilizce sözlüklerde bulunuyor. Bu durumda İngilizce yazılışı kullanırım
New Oxford American Dictionary
Kizil Irmak
(ancient name Halys) the longest river in Turkey that flows for 715 miles (1,150 km) in a great curve through central Anatolia to t... See more Ben genellikle olduğu gibi yazarım. Bunu gerekçelendir(e)miyorum ama zaten siz de nedenini sormamışsınız
Ama bazı isimler İngilizce sözlüklerde bulunuyor. Bu durumda İngilizce yazılışı kullanırım
New Oxford American Dictionary
Kizil Irmak
(ancient name Halys) the longest river in Turkey that flows for 715 miles (1,150 km) in a great curve through central Anatolia to the Black Sea.
[Edited at 2006-11-05 20:25] ▲ Collapse | | |
Teknik nedenler öne çıkıyor | Nov 6, 2006 |
İngilizceye çevirdiğim metinlerin başına gelebilecek durumlar, yani,
- Türkçe işletim sistemi dışındaki OS'lerde ekranda bozuk çıkabileceği,
- kullanacakları yazıcının TR fontları olmayabileceği (buna örnek olarak HP lazer yazıcı kartuş takma talimatlarında I yerine Y benzeri bir karakter çıktığını ve öylece basıldığını hatırlıyorum),
- çevirdiğim metnin daha sonra bir DTP programına aktarılabileceği ve bu pro... See more İngilizceye çevirdiğim metinlerin başına gelebilecek durumlar, yani,
- Türkçe işletim sistemi dışındaki OS'lerde ekranda bozuk çıkabileceği,
- kullanacakları yazıcının TR fontları olmayabileceği (buna örnek olarak HP lazer yazıcı kartuş takma talimatlarında I yerine Y benzeri bir karakter çıktığını ve öylece basıldığını hatırlıyorum),
- çevirdiğim metnin daha sonra bir DTP programına aktarılabileceği ve bu programlarda ise TR karakterlerin neredeyse her zaman sorun çıkartacağı,
varsayımları beni teknik olarak garantili olana, yani TR karakterler kullanmamaya yönlendiriyor. İngilizce'ye çevrilmiş metinler artık Türkçe bilmeyenler tarafından işleneceğine ve ardından kullanılacağına göre, örneğin "Çağlayan Köyü" gibi bir yer adında hata varsa anlayamayabilirler, veya TR'nin farklı karakterleri olduğunu bilmiyorlarsa tamamını hata sanabilirler. Bu fontların Türkçe'de var mı yoksa gerçekten bozuk mu olduğunu bilemeyebilirler. ▲ Collapse | | |
Genellikle Türkçe karakterler kullanmıyorum | Nov 6, 2006 |
Özellikle adres gibi yazılarda karşı tarafın bilgisayarımda türkçe klavye olmadığı için bozuk karakterlere dönüşebiliyor. O yüzden genellikle Türçe karakterleri kullanmamayı yeğliyorum. | |
|
|
Tim Drayton (X) قبرص Local time: 13:16 تركي إلى أنجليزي + ... Türkçe harflerini kullanmam | Nov 6, 2006 |
Türkçe isimleri İngilizce'de yazılırken (ne yazık ki) Türkçe harfleri kullanılmaz. İkna olunmak için İngiliz veya Amerikalı basın kurumlarının Türkiye hakkındaki raportajlara göz atmak yeter. Yani İnönü Inonu Çerkezköy Cerkezkoy olur filan. Şahsen bu uygulamadan nefret ederim ama kabul edilen yöntem olduğunu bildiğim için çevirilerimde dişlerimi sıkarak bu uygulamaya boyun eğerim. | | |
I did it my way | Nov 6, 2006 |
Benim yöntemim şu şekilde: genellikle Türkçe karakterleri aynen yazıyorum. Çünkü, geçmişte İngilizce karaktere çevirdiğimde, Türk iş sahibi anlamakta/okumakta güçlük çekiyordu. Bununla birlikte, bazı faks programları Türkçe karakter okumuyor ve İngilizceleştirmek gerekiyor. Word'de örneğin İstanbul yerine Istanbul doğru olarak kabul ediliyor. Ben tam da bu noktada tereddüte düşüyorum. Bazıları ise Türkiye'nin bile aynı bırakılmasını savunuyor. O uçta ye... See more Benim yöntemim şu şekilde: genellikle Türkçe karakterleri aynen yazıyorum. Çünkü, geçmişte İngilizce karaktere çevirdiğimde, Türk iş sahibi anlamakta/okumakta güçlük çekiyordu. Bununla birlikte, bazı faks programları Türkçe karakter okumuyor ve İngilizceleştirmek gerekiyor. Word'de örneğin İstanbul yerine Istanbul doğru olarak kabul ediliyor. Ben tam da bu noktada tereddüte düşüyorum. Bazıları ise Türkiye'nin bile aynı bırakılmasını savunuyor. O uçta yer almıyorum. Diğer yandan, yakın geçmişte kadar Serkan Dogan olan proz login ismimi Serkan Doğan'a dönüştürdüm. İngilizce'den çeviri yaparken adreslerde bulunan "road", "street" vs gibi kelimeleri de çevirenler var. Ne var ki o ülkeye yazışmada adres orijinalindeki gibi belirtilmesi gerekiyor, bu göz ardı edilmemeli. Umarım yardımcı olur.
http://www.turkcekarakter.com/
[Edited at 2006-11-06 09:15] ▲ Collapse | | |
Alp Berker الولايات المتحدة Local time: 06:16 تركي إلى أنجليزي + ... احياء لذكرى Turkce karakterlere evet | Nov 6, 2006 |
Merhaba,
Genellikle evet. Sayet problem cikacaksa O zaman Ingilizce karsiligini kullaniyorum. Turkce karakter kullanmak bence cevriler icin daha isabetli ve profesyonel oluyor. | | |
Mine Somyurek (X) المملكة المتحدة Local time: 11:16 أنجليزي إلى تركي + ... بادئ الموضوع
Herkese katkıları için teşekkürler. Bu sefer müşteri bir Türk firması olduğu için Türkçe karakterleri aynen bıraktım. | |
|
|
shule Local time: 13:16 عضو (2005) أنجليزي إلى تركي + ... Türkçe karakterlere özgürlük | Nov 7, 2006 |
Bence bu konuda bu artık bu kadar çekingen davranmaya gerek yok. Gönderilen postalarda Türkçe karakter kullanılırsa sorun çıkabilir belki ama çok dille çalışan büroların metin düzenleme programlarının tüm dillere uyacak şekilde yapılandırılmış olması gerekir.
Bir çok yabancı firmayla çalışıyorum ve bazı materyallerin DTP'si yapıldıktan sonra bana son kontrol için geri göndermelerini istiyorum. Türkçe karakterlerde sadece bir iki kere sorun çı... See more Bence bu konuda bu artık bu kadar çekingen davranmaya gerek yok. Gönderilen postalarda Türkçe karakter kullanılırsa sorun çıkabilir belki ama çok dille çalışan büroların metin düzenleme programlarının tüm dillere uyacak şekilde yapılandırılmış olması gerekir.
Bir çok yabancı firmayla çalışıyorum ve bazı materyallerin DTP'si yapıldıktan sonra bana son kontrol için geri göndermelerini istiyorum. Türkçe karakterlerde sadece bir iki kere sorun çıktığını hatırlıyorum onları da düzeltip geri gönderdiler.
Teknik olarak Türkçe'den daha çok sorun çıkarabilecek diller var. Onlarla nasıl başa çıkabiliyorlarsa Türkçe'yi de olduğu gibi kullanabilmeliler.
Türkçe karakterlere özgürlük:) ▲ Collapse | | |
Merhaba. Bu tarz bilgilendirmeler için teşekkür ederiz. Aykut | | |