صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)
ناشر الموضوع: jyuan_us
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
الصين
Local time: 11:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
人民日报现在也是党报啊 Apr 23, 2007

虽然枯燥,但每期必浏览一遍,尤其是头版的评论员文章,还有光明日报,也是每期必浏览,呵呵,只能说浏览。

还有,推荐在国外的同仁可以上上南方周末的网站,里面也有不少好东东。

wherestip wrote:
如此说来很开放了. 那可是人民日报的直系网站. 人民日报 以前是称为党报的.


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
الصين
Local time: 11:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
支持! Apr 23, 2007

积极参加大选,是你自己的权力,如果自己连这点权力都放弃,还能争取到什么?或者说还能为他人争取到什么?

PS:我喜欢那个Royale:P,但觉得她胜算的可能性不大,比起Sarko的观点,她有点理想化。

chance wrote:

在我们的工作生活中,相信包括PK、Angline、周丹、建军还有许多其他人也都以各自的方式在努力,我自己也以可能的方式努力,包括资助等。我认为积极参加法国的大选也是在朝自己理想社会的努力之一,反对荒谬的认命观点也是我们努力的一部分。当然有些行动没在论坛上说明就看不出来,因为毕竟只是论坛,所以在这里看到的只是言论而已,但这并不等于没有行动。最好不要以别人不行动为借口来阻止谈论与你不同的观点。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 11:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
為貧下階級說些空洞的同情言語一點用處都沒有 Apr 23, 2007

你要談論那些救不了任何人的言語,請便。我絕對不阻止。但我還是要清楚說明我的看法:每個人各自努力盡各自的責任,貧下階級的問題自然就會解決。說那些空洞的同情言語,一點用處也沒有。最簡單的辦法是,讓他們聰明地盡人事、聽天命,為自己謀福利,永遠不需要指望別人救濟,這就叫做認命。

聯合陣線不是這樣搞的。每個人各有各的崗位,各有各的行事
... See more
你要談論那些救不了任何人的言語,請便。我絕對不阻止。但我還是要清楚說明我的看法:每個人各自努力盡各自的責任,貧下階級的問題自然就會解決。說那些空洞的同情言語,一點用處也沒有。最簡單的辦法是,讓他們聰明地盡人事、聽天命,為自己謀福利,永遠不需要指望別人救濟,這就叫做認命。

聯合陣線不是這樣搞的。每個人各有各的崗位,各有各的行事風格,我一點都不妨礙這裡任何人的努力,包括你的努力。祝你達到對法國社會的理想。神聖的一票真的需要珍惜。

chance wrote:

在我们的工作生活中,相信包括PK、Angline、周丹、建军还有许多其他人也都以各自的方式在努力,我自己也以可能的方式努力,包括资助等。我认为积极参加法国的大选也是在朝自己理想社会的努力之一,反对荒谬的认命观点也是我们努力的一部分。当然有些行动没在论坛上说明就看不出来,因为毕竟只是论坛,所以在这里看到的只是言论而已,但这并不等于没有行动。最好不要以别人不行动为借口来阻止谈论与你不同的观点。

Wenjer Leuschel wrote:

我在前面所說的,並沒有否認世間存在貧富的距離,但再次強調:貧富的距離往往是想像出來的!

pk 貼上的這張圖裡的貧下階級工人確實存在,在中國國民黨統治中國的時候就存在於中國,在中國共產黨統治中國的今天還是存在於中國。在歐洲只是讓你看不見而已,但也存在。留德時期,我看到許多德國下階層的悲慘情況。到法國旅遊時,照樣看到那樣的下階層。請問,我們能為貧下工農做些什麼?如果我們的工作不是社工,只是慈善事業的義工,那麼我們也只能繳稅、捐款,卻不能保證任何一個政黨主持的政府能消弭背負這種命運的人的存在,只能保證 2008 奧運會時在北京看不到這樣的人。

可是,你知道嗎?他們會像我媽回答我哥的問題時說:不能怨;不怨的話,我們還有一半的福氣;怨了,連那一半的福氣都要失去。往往這種人最為認命,反倒是什麼也不能為他們做的人,比他們幸運的人,以為替他們叫嚷就表示自己的慈悲。Do something! Don't just talk something about their misery!


[Edited at 2007-04-23 14:06]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
فرنسي إلى صيني
+ ...
是有这个问题 Apr 23, 2007

但是法国一直是个比较人文的国家,也说不定
Angeline_sh wrote:
PS:我喜欢那个Royale:P,但觉得她胜算的可能性不大,比起Sarko的观点,她有点理想化。


 
chance (X)
chance (X)
فرنسي إلى صيني
+ ...
那你列举的许多书籍是否也能算作空洞的语言? Apr 23, 2007

你是否知道任何较重要行动都是要有一定认识基础的?

要么谴责人家不行动,要么谴责人家行动就是给别人依赖思想,总是你有理。
Wenjer Leuschel wrote:

你要談論那些救不了任何人的言語,請便。我絕對不阻止。但我還是要清楚說明我的看法:每個人各自努力盡各自的責任,貧下階級的問題自然就會解決。說那些空洞的同情言語,一點用處也沒有。最簡單的辦法是,讓他們聰明地盡人事、聽天命,為自己謀福利,永遠不需要指望別人救濟,這就叫做認命。



[Edited at 2007-04-23 14:16]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 23:58
عضو (2006)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
爱情的老照片 Apr 23, 2007

redred wrote:

前一段时间上天涯网娱乐版溜溜,连“毛江和蒋宋的爱情老照片”也在该版接受点评。那里甚至连“同志”版块也占有一隅空间,大家知道否,咱们尚属比较保守的东方大国。从侧面可知国内言论的程度。


記得,類似的愛情老照片,曾由建軍兄貼出,當時大書的回應是﹕多點愛情,少點鬥爭,出帖不久,立即被封殺, 看來這個網站比國內的娛樂網、甚至官方的人民網來得緊張,這種屏封做法,看不出對發展會員,促進會員關係是否有積極的義意。『強國論壇』就在這裡,無需到其他地方找。言论尺度就在各人心中,無需要由網管去強加在會員身上。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 11:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
請問 Apr 23, 2007

chance wrote:

你是否知道任何较重要行动都是要有一定认识基础的?

要么谴责人家不行动,要么谴责人家行动就是给别人依赖思想,总是你有理。


我何處譴責了別人的行動是給別人依賴思想?我何處譴責了別人不行動?

拜託,我只說明我的立場是,各自把各自的責任盡了就是,那些比我們不幸運的社會階級自然會由於我們的盡責受到益處。前面說過的,如果翻譯礦業安全方面的文本,精確仔細翻譯出來,那就是我們的責任。

認識的基礎不是你我所能給的,聰明些的人自己會去尋找認識,比方說,他們會多讀一點書,會多做些正面積極的思想,少做些負面消極的思想。

世間的不平不是你我能夠撫平的。我只能做到自己不會嫉妒別人的處境,有能力時順道幫助幾個懷有善心的人士,沒有能力時一聲不吭。


[Edited at 2007-04-23 14:43]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:58
صيني إلى أنجليزي
+ ...
tongue-in-cheek Apr 23, 2007

pkchan wrote:

『強國論壇』就在這裡,無需到其他地方找。言论尺度就在各人心中,無需要由網管去強加在會員身上。



pk,

I think you are misinterpreting 强国论坛. At first glance I was also surprised to see such a name

"强" must be a verb here instead of an adjective... oh, the fun of words!

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*


p.s. BTW, I'm sure you knew that too, and was just playing with words



[Edited at 2007-04-23 17:56]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:58
صيني إلى أنجليزي
+ ...
Why that was not such a hot name IMO Apr 23, 2007

I'm sure everyone knows the phrase "苛政猛于虎也". 强国 或是 强人 听起来似乎给人 类似的感觉

BTW, this is my own impression solely commenting from a language perspective (所谓没事儿咬文嚼字), so please don't misinterpret. I'm definitely not insinuating anything politically



[Edited at 2007-04-23 17:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 11:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
不懂 Apr 23, 2007

wherestip wrote:

I'm sure everyone knows the term "苛政猛于虎也". 强国 或是 强人 听起来似乎给人类似的感觉

BTW, this is my own impression solely commenting from a language perspective (所谓没事儿咬文嚼字), so please don't misinterpret. I'm definitely not insinuating anything politically


Steve,

我不懂你說的「強國」的「強」是動詞,到底是什麼意思。

「強人所難」的「強」當然是動詞,但是「強國論壇」和「苛政猛于虎」到底有什麼關係?

難不成有人「強國所難」?:D


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:58
صيني إلى أنجليزي
+ ...
"加强" 的强 Apr 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

wherestip wrote:

I'm sure everyone knows the term "苛政猛于虎也". 强国 或是 强人 听起来似乎给人类似的感觉

BTW, this is my own impression solely commenting from a language perspective (所谓没事儿咬文嚼字), so please don't misinterpret. I'm definitely not insinuating anything politically


Steve,

我不懂你說的「強國」的「強」是動詞,到底是什麼意思。

「強人所難」的「強」當然是動詞,但是「強國論壇」和「苛政猛于虎」到底有什麼關係?

難不成有人「強國所難」?:D


我的意思是 "强国" "强人" 这样的词 和 "苛政" 可以对应, 起码给我的印象差不多.

我说的动词是 指 "加强" 的强. 其实还是个形容词, 是我没说对.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 23:58
أنجليزي إلى صيني
+ ...
没错 Apr 23, 2007

强这里作动词可以解为“使...强”, 在“强身健体”里也是一样用法。
我觉得对“强国论坛”这样解挺有道理,虽然我根本不知那个论坛是什么。:P
强国=使国强

wherestip wrote:

我的意思是 "强国" "强人" 这样的词 和 "苛政" 可以对应, 起码给我的印象差不多.

我说的动词是 指 "加强" 的强. 其实还是个形容词, 是我没说对.



[Edited at 2007-04-23 15:41]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:58
صيني إلى أنجليزي
+ ...
强国论坛 Apr 23, 2007

Wenjer and others,

BTW, I'm curious. How would you interpret 强国?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:58
صيني إلى أنجليزي
+ ...
强国 Apr 23, 2007

Shaunna wrote:

强这里作动词可以解为“使...强”, 在“强身健体”里也是一样用法。
我觉得对“强国论坛”这样解挺有道理,虽然我根本不知那个论坛是什么。:P

wherestip wrote:

我的意思是 "强国" "强人" 这样的词 和 "苛政" 可以对应, 起码给我的印象差不多.

我说的动词是 指 "加强" 的强. 其实还是个形容词, 是我没说对.



Thanks, Shaunna. That's exactly how I interpreted it after thinking it over. Like I said, when I 1st saw it, I was a little shocked.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 23:58
عضو (2006)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
强国论坛 Apr 23, 2007

有兩種涵意﹕
1。 討論如何令國家(這裡是指中國)強大、強盛起來。
2。(來自、作為)一個強大國家(應有)的言論。
兩者都有正面的義意,不知道其他人的看法是怎樣?


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »