صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives) ناشر الموضوع: jyuan_us
|
jyuan_us الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2005) أنجليزي إلى صيني + ... بادئ الموضوع
某鎮派出所的公告牌上赫然寫著﹕
凡是沒死的, 都必須在XX日之前到派出所換身份證 | | |
peiling ألمانيا Local time: 05:58 صيني إلى أنجليزي + ...
没有可迟疑的余地.
jyuan_us wrote:
某鎮派出所的公告牌上赫然寫著﹕
凡是沒死的, 都必須在XX日之前到派出所換身份證 | | |
pkchan wrote:
今後發言會照顧到建軍兄的憂慮,惟言論自由不會放棄。
老兄能理解我的意思,我很感激。
只要不与规则冲突,言论自由绝会受保障。惟怕某些言论最终导致国内会员无法访问本站,或造成会员离开论坛讨论,则是谁也不想看到的情况。
这一段时间论坛相当活跃,有不少新面孔出现,ProZ 管理层前一段时间曾一度考虑在中文论坛增设子论坛(如 off-topic, business 等...),方便大家的讨论。但只有观察到论坛讨论人数足够多、内容符合规则、有足够活跃度才会最终实现。
我希望能有更多的同仁参与到论坛讨论中来,在翻译领域交流意见,提高自己的技能,力争成为合格的翻译人。
建军 | | |
jyuan_us الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2005) أنجليزي إلى صيني + ... بادئ الموضوع
国内某中学的教师守则中有这样一条:
(BULLET POINT)禁止教师和同学发生关系。
记不得出处但应该是真的。
在美国见到一句译文, 与此有一拼。 在涉及保密条款和病人权利与义务规定的信件中, 有一条给翻译成了这样:
您有权和您的医疗提供者(BTW, The term "provider" is very poorly translated by many people) 保持隐秘的关系。
翻译得可真破。不知道这篇东西已经向患者发出了多少份。Updated的时候让我校对, 我给改了, 不知道他们买没买我的账。
[Edited at 2007-04-24 22:18]
[Edited at 2007-04-24 22:19] | |
|
|
chance (X) فرنسي إلى صيني + ...
那些人一看肯定就没病了
jyuan_us wrote:
您有权和您的医疗提供者(BTW, The term "provider" is very poorly translated by many people) 保持隐秘的关系。
不知道这篇东西已经向患者发出了多少份。Updated的时候让我校对, 我给改了, 不知道他们买没买我的账。
[Edited at 2007-04-24 22:18]
[Edited at 2007-04-24 22:19] | | |
Xiaoping Fu كندا Local time: 20:58 صيني إلى أنجليزي + ...
Jianjun Zhang wrote:
亲爱的姊妹弟兄,
请原谅我再次出来多嘴。但能否请停止政治讨论,返回本贴主题?除了本站规则不允许此类讨论,以免发生不必要的争执外,讨论此类话题还可能造成 ProZ.com 全站被封,那样的话,大陆以外的会员自不必顾虑,照样可以自由言论,国内会员会怎样?请大家考虑。
如果某些会员感觉我的话没有道理,请直接给我写信提出,不要回应本贴,以免进一步偏离本题。
抱歉,这是我在本栏第二次提出请大家不要继续政治话题。
建军
| | |
lingua franc (X) Local time: 13:58 صيني إلى أنجليزي + ... 其中一位病人看后大吃一惊... | Apr 25, 2007 |
“奇怪,他们是怎么知道我和医生的隐秘关系的?当时没有其他人呀!”
chance wrote:
那些人一看肯定就没病了
jyuan_us wrote:
您有权和您的医疗提供者(BTW, The term "provider" is very poorly translated by many people) 保持隐秘的关系。
不知道这篇东西已经向患者发出了多少份。Updated的时候让我校对, 我给改了, 不知道他们买没买我的账。
[Edited at 2007-04-24 22:18]
[Edited at 2007-04-24 22:19]
[Edited at 2007-04-25 10:17] | | |
Wenjer Leuschel (X) تايوان Local time: 11:58 أنجليزي إلى صيني + ...
lingua franca wrote:
其中一位病人看后大吃一惊...
“奇怪,他们是怎么知道我和医生的隐秘关系的?当时没有其他人呀!”
你怎么晓得有一位病人这么想的?难不成有人不打自招说出来了,或者是...?
嗯,嗯。 | |
|
|
pkchan الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2006) أنجليزي إلى صيني + ...
楊潔篪接替李肇星出任中國外長
楊潔篪得到中國國家主席胡錦濤的賞識
原中國駐美國大使楊潔篪星期五(4月27日)被全國人大常委會任命為外交部長。
尚未過57歲生日的楊潔篪曾在英國名校倫敦經濟和政治學院留學,後在外交部翻譯室工作多年,英語水平很高。
他在1998年升任外交部副部長,2001年到2005年擔任中國駐美國大使,大使卸任後返回外交部副部長職位。錄自BBC | | |
Shaunna (X) الولايات المتحدة Local time: 23:58 أنجليزي إلى صيني + ... Animal cruelty and kid | May 4, 2007 |
This report bothers me.
How can a six-grader do such a thing without knowing it's wrong? Are some people just made wrong from the beginning, or is there anything missing in his brought-up?
WICHITA, Kansas (AP) -- A sixth-grade boy has admitted he stabbed to death a mother duck named "Lucy" and her two ducklings.
Students at Wilbur Middle School had been monitoring the mother duck and ducklings, making sure no one disturbed the nest in a grassy creek bed. Their lifeless, mutilated bodies were found this week, stabbed with a pencil.
An announcement over the school's public address system brought the sixth-grade boy's admission that he killed the mother duck, whom students had named Lucy, and the two ducklings. School officials said he had talked about the act to classmates and did not understand why it was wrong.
The boy was suspended Wednesday. His return to the school will hinge on a hearing.
School officials were responding "the way we do whenever we believe that a child might be a risk to himself or others," said Liz McGinness, who coordinates the district's mental health crisis team.
"We really don't mince words on this," she said. "We know that animal cruelty is a very serious, significant behavior. We will be following up with the parents to be very clear that they seek outside mental health care for this child."
...
http://www.cnn.com/2007/US/05/04/ducks.stabbed.ap/index.html
| | |
wherestip الولايات المتحدة Local time: 22:58 صيني إلى أنجليزي + ... He sure ain't gonna be no Saint Francis | May 4, 2007 |
Shaunna wrote:
This report bothers me.
How can a six-grader do such a thing without knowing it's wrong?
http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi
p.s. BTW, I know about the double negative | | |
jyuan_us الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2005) أنجليزي إلى صيني + ... بادئ الموضوع 她陈书你要在那起步, 现在起码正司 | May 4, 2007 |
pkchan wrote:
楊潔篪接替李肇星出任中國外長
楊潔篪得到中國國家主席胡錦濤的賞識
原中國駐美國大使楊潔篪星期五(4月27日)被全國人大常委會任命為外交部長。
尚未過57歲生日的楊潔篪曾在英國名校倫敦經濟和政治學院留學,後在外交部翻譯室工作多年,英語水平很高。
他在1998年升任外交部副部長,2001年到2005年擔任中國駐美國大使,大使卸任後返回外交部副部長職位。錄自BBC
中美职场有巨大区别, 甚至天壤之别。
[Edited at 2007-05-04 17:56] | |
|
|
ysun الولايات المتحدة Local time: 22:58 أنجليزي إلى صيني + ...
pkchan wrote:
楊潔篪接替李肇星出任中國外長
外长不是国防部长,不应是一副咄咄逼人的嘴脸。 | | |
pkchan الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2006) أنجليزي إلى صيني + ... 落地喊(哭)三聲,好醜命生成 | May 4, 2007 |
出世前就要搭通天地線,就算不來美,也鬥不過曾特首。唔信命,也要照鏡。前世鑄定做翻譯,今生不會做外長,因此,要積福,望來生做.......。 | | |
pkchan الولايات المتحدة Local time: 23:58 عضو (2006) أنجليزي إلى صيني + ...
楊出任外長,表示中美關系前景樂觀。既然人家不放心北韓那根核子牙,就順勢做個人情。大使館被炸,又唔想打過,就接受人家道歉,人家會感恩圖報。這叫做靈活外交。事情鬧僵了,人家會咬住貿易逆差的問題不放,無飯開仍然是人民。又不是競選總統,無需咄咄逼人。外交是講手段,無論怎樣,美國人都不是中國人的對手,道理很簡單,一定要圓滑,廣東人說﹕把口淌�... See more 楊出任外長,表示中美關系前景樂觀。既然人家不放心北韓那根核子牙,就順勢做個人情。大使館被炸,又唔想打過,就接受人家道歉,人家會感恩圖報。這叫做靈活外交。事情鬧僵了,人家會咬住貿易逆差的問題不放,無飯開仍然是人民。又不是競選總統,無需咄咄逼人。外交是講手段,無論怎樣,美國人都不是中國人的對手,道理很簡單,一定要圓滑,廣東人說﹕把口淌過油,不硬碰就是。
Yueyin Sun wrote:
pkchan wrote:
楊潔篪接替李肇星出任中國外長
外长不是国防部长,不应是一副咄咄逼人的嘴脸。 ▲ Collapse | | |
صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |