Mar 4, 2005 19:43
20 yrs ago
38 viewers *
أنجليزي term
Landscape
أنجليزي إلى عربي
الأعمال/المال
الأعمال\التجارة عموما
((To keep pace with the changing compliance landscape, XX is undertaking a significant compliance effort relating to our international business.))
What would be the best translation for "landscape" here, please?
Thank you.
What would be the best translation for "landscape" here, please?
Thank you.
Proposed translations
(عربي)
5 +8 | مجال أو ساحة |
Fuad Yahya
![]() |
5 | Suggest "environment" or "setting," versus "landscape" |
Stephen Franke
![]() |
4 | المشهد |
Mazyoun
![]() |
3 +1 | ... لمواكبة المتغيرات في مجال |
Iman Khaireddine
![]() |
4 | رقـعـة |
Randa Farhat
![]() |
Proposed translations
+8
1 ساعة
Selected
مجال أو ساحة
the changing compliance landscape
التغيرات الحاصلة في مجال التقيد بالقوانين
التغيرات الحاصلة في ساحة التقيد بالقوانين
Notice that in this context, I prefer to use the plural form. Also notice that "compliance," although clear by itself in English, may need the added expression بالقوانين for elucidation, as the term التقيد by itself my not signify the meaning readily to the average reader.
التغيرات الحاصلة في مجال التقيد بالقوانين
التغيرات الحاصلة في ساحة التقيد بالقوانين
Notice that in this context, I prefer to use the plural form. Also notice that "compliance," although clear by itself in English, may need the added expression بالقوانين for elucidation, as the term التقيد by itself my not signify the meaning readily to the average reader.
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 دقائق
Suggest "environment" or "setting," versus "landscape"
Greetings... ahalan wa sahalan...
Since the context provided shows that the sentence is rendered in "business-speak" jargon, may I suggest using the "environment" or "setting," versus "landscape"...
May help to consider rearranging part of the English text:
To keep pace with the changing compliance landscape... blah blah bah
TO READ:
To keep pace with the changing (business) environment (or setting) for compliance ...blah blah blah
HTH.
Khair, in sha' Allah.
Regards,
Stephe H. Franke
Since the context provided shows that the sentence is rendered in "business-speak" jargon, may I suggest using the "environment" or "setting," versus "landscape"...
May help to consider rearranging part of the English text:
To keep pace with the changing compliance landscape... blah blah bah
TO READ:
To keep pace with the changing (business) environment (or setting) for compliance ...blah blah blah
HTH.
Khair, in sha' Allah.
Regards,
Stephe H. Franke
31 دقائق
المشهد
.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-04 20:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
المشهد المتغير
http://www.buildexonline.com/new/articles/11/articlespg86.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-04 20:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
المشهد المتغير
http://www.buildexonline.com/new/articles/11/articlespg86.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-04 20:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
المشهد المتغير
http://www.buildexonline.com/new/articles/11/articlespg86.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-04 20:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
المشهد المتغير
http://www.buildexonline.com/new/articles/11/articlespg86.ht...
+1
2 ساعات
... لمواكبة المتغيرات في مجال
... لمجاراة أو مواكبة المتغيرات في مجال ...
I think we don't have to stick to the word here.
I think we don't have to stick to the word here.
21 ساعات
رقـعـة
رقـعـة - عـرض - امتداد
is this about compliance with laws, إلتزام
or about compliance as conformity ? تطابق
is this about compliance with laws, إلتزام
or about compliance as conformity ? تطابق
Something went wrong...