صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | eşşek arısı, inciler ناشر الموضوع: murat Karahan
| Arslan Türegün (X) تركيا Local time: 14:20 إيطالي إلى تركي + ... | Haluk Erkan تركيا Local time: 14:20 ألماني إلى تركي + ... bir off çeksem | Oct 13, 2011 |
Arslan Türegün wrote:
Şube "off"ta deyince müşteri Of'a gitmiş
karşı ki dağlar yıkılır...
amca yaşlı ve olayı anlayamaması oldukça makul
peki biz olsaydık ne yapardık?
biz de of'a mı giderdik?
yoksa bu off''un ne olduğunu sorgular mıydık?
valla açıkçası bu durumda ben bile of'a giderdim herhalde  | | | Verminaard تركيا Local time: 14:20 أنجليزي إلى تركي + ... Check The Perimeter | Apr 3, 2012 |
Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam);
Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış.
Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok da... See more Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam);
Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış.
Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok daha eskilere dayanıyormuş
Bu vesileyle, bu foruma da hoşgelmiş olayım ▲ Collapse | | |
Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane.
Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz:
"Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil)
Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT]
... See more Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane.
Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz:
"Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil)
Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT]
Edit: Sylvia Juncosa diye biri gerçekten var(mış) ve fakat Satrapi röportajda Sid Vicious'tan bahsediyor.
[Edited at 2012-04-05 11:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Yigit Ati تركيا Local time: 14:20 أنجليزي إلى تركي + ...
Norton firması tarafından geliştirilen Internet Security yazılımının yükleme adımlarını izlerken karşılaştığım harika bir çeviri:
Ürünü etkinleştirmek için 30 saniye "almanız" çok önemlidir.
Herhalde arkadaş lütfen 30 saniyenizi ayırarak ürünü etkinleştirin vs. bir tercüme üretemedi:)
Hadi kelime kelime çevirdin, insan okur ya:)
Kolaylıklar! | | | Yigit Ati تركيا Local time: 14:20 أنجليزي إلى تركي + ... Ah Norton Ah!! | Jun 8, 2012 |
Çevrimiçi ortamda dolaşırken ve alışveriş yaparken sizi koruyacak olan siteler için itibar bilgileri hizmeti
İtibar bilgileri hizmeti?
Tercüman arkadaş credentials tamamen farklı bir şey:)
www.symantec.com hakkında bilgi için lütfen Symantec Web Sitesini kontrol edin
Kontrol edin?
Check out our web site vs. bir cümleydi sanırım orijinali:)? | | | Haluk Erkan تركيا Local time: 14:20 ألماني إلى تركي + ... Dr. Who'da yeni bir ayı türü keşfedilmiş: BALAYISI | Feb 16, 2013 |
(...) Amy hala TARDIS ile uzayda ve zamanda maceralara atılmakta. Hatta bulunduğu gemi Doktor tarafından kurtarılınca balayısı bile heyecan verici geçti.
http://doctorwho.cnbce.tv/karakterler/amy-pond.html
Ben bu keşif için çevirmen arkadaşı tebrik ediyorum. Kahkahalarla gülmemek için kendimi zor tutuyorum... Ne Türkçe ama! | | | ATIL KAYHAN تركيا Local time: 14:20 عضو (2007) تركي إلى أنجليزي + ...
Bu konunun basligi, "Recent topics in translator forums" tablosunda bozuk görünüyor. Bozuk görünen harfler sadece Türkçe harflerdir. Yani küçük 'sh' harfi ve de küçük 'I' harfi bozuktur. Ben bu problemle siklikla karsilastigimdan problem yaratan bu harfleri hiç kullanmamayi tercih ediyorum. Örnegin, bu basligi ben "Essek arisi, inciler" diye yazmayi tercih ederdim. Hiç degilse bu sekilde yazdiginizda bir sorun olmaz ve herkesin ekraninda harfler düzgün görünür. | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about تركيا. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |