صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler ناشر الموضوع: murat Karahan
| Öhö öhö yani.. | Apr 6, 2005 |
"Asla vermeyeceðimi sanmasýný istiyorum..." => Cnbc-e'deki "Scrubs" dizisinde "I want him to think that I'm never gonna sleep with him" çevirisi
Not: Sn. Xola, bazı arkadaşların da daha önce değindiği gibi, aynı zamanda sabahleyin dudaklarınızda zarif bir gülümsemeye neden olsun diye yazıyorum bazılarını, sırf hata olduğundan değil. Ama illa ki konu ile birebir örtüşmüyor dersen, banla gitsin beni, seni mi kırıcam şimdi ... See more "Asla vermeyeceðimi sanmasýný istiyorum..." => Cnbc-e'deki "Scrubs" dizisinde "I want him to think that I'm never gonna sleep with him" çevirisi
Not: Sn. Xola, bazı arkadaşların da daha önce değindiği gibi, aynı zamanda sabahleyin dudaklarınızda zarif bir gülümsemeye neden olsun diye yazıyorum bazılarını, sırf hata olduğundan değil. Ama illa ki konu ile birebir örtüşmüyor dersen, banla gitsin beni, seni mi kırıcam şimdi
[Edited at 2005-04-06 06:16] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ... İyi ama, Sayın Doğan, | Apr 6, 2005 |
Biz bu konu başlığını "çeviri yanlışları" üzerine açmamış mıydık, bu çeviride bir hata yok ki. Yani sabah sabah sevgili ko-modumla da mütalaa ettik, aslında ilginç bir nokta olarak buradaki sorunun, çevirinin fazla "doğrucu" olmasından kaynaklandığı sonucuna vardık. Bilemeyeceğim, incinen varsa söylesin, bu mesajı sileyim, Sayın Doğan'ı da banlayayım, efendim
Serkan, sen �... See more Biz bu konu başlığını "çeviri yanlışları" üzerine açmamış mıydık, bu çeviride bir hata yok ki. Yani sabah sabah sevgili ko-modumla da mütalaa ettik, aslında ilginç bir nokta olarak buradaki sorunun, çevirinin fazla "doğrucu" olmasından kaynaklandığı sonucuna vardık. Bilemeyeceğim, incinen varsa söylesin, bu mesajı sileyim, Sayın Doğan'ı da banlayayım, efendim
Serkan, sen şu kanalı değiştirsen, nereden bulur seyreder durursun bunu böyle, hayret bir şey yaa! ▲ Collapse | | | Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ... Gemisini yürüten kaptan | Apr 6, 2005 |
Bu arada Haluk Bey'in muhteşem postingi CNBCSCBC... ayyy, karıştırdım yaa, işte o kanal yüzünden güme gitmiş. Ben biraz promosyon yapayım. Hepinize mutlaka tıklayıp incelemenizi öneriyorum: 4 to 4 Crazy Blooded var bir tane orada!
I drove dry weight ship...I traveled all world...Every place I have lovers... I made all of them happy... The last one is in picture, her name is Jane... I have lisance... Last I was in Gibraltar... I drive the ship 'Ilknur 2' you see in picture... My men couldnt share me, they are in prizon. But I am captain... I drive every ship.
Anlatmakla olmuyor işte, bir girin bakın | | | Umit Altug Local time: 16:58 أنجليزي إلى تركي + ... Proz uyandırma servisinden açıklama | Apr 6, 2005 |
Burhan kardeşimizin sayfasını tabii kaçırmayın da ... dikkatli olalım, eşşek arısı başlığı altında alay edelim derken aman, (ismi lazım değil, bir kısım moderatör gibi) sazan durumuna düşmeyelim. Karşımızda İngilizce'yi yanlış kullanan değil, 2 dilde de mizah yapabilen biri var, benden uyarması.
Bu arada, kardeş web sitesi Mahmut Abi'nin sayfasına da bir göz atabilirsiniz (http://www.mahmutabi.com). İsterseniz ana sayfadan (http://www.itoglu.it) da girilebilir.
Sayın Mahmut ve Burhan Kardeşlerim, artık bana da bir mail adresi verirsiniz herhalde, [email protected] adresi bana tam uyar. Proz kuralları filan demeden her gün burda reklamınızı da yaparım, 100.000 üyemizle emrinizdeyiz. Saygılar. | |
|
|
Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ...
Çimdiğiniz yerden hayıflanacağınıza, dubleve dubleve dubleve mahmutabi adresine gidiverin gulüm, ordan size istediğiniz adresi verirler.
[ ] Hem, ay ne var yani, ben onu öyle şey diye düşünmedim ki, dedim arkadaşlar da yararlansın, n'olmuş, ne alakası var yani, şey ettiğimi nerden çıkardınız, ben link etmiştim şey olsun diye zaten, hem kalbim temiz ondan, diyo zaten, always assume goodwil... See more Çimdiğiniz yerden hayıflanacağınıza, dubleve dubleve dubleve mahmutabi adresine gidiverin gulüm, ordan size istediğiniz adresi verirler.
[ ] Hem, ay ne var yani, ben onu öyle şey diye düşünmedim ki, dedim arkadaşlar da yararlansın, n'olmuş, ne alakası var yani, şey ettiğimi nerden çıkardınız, ben link etmiştim şey olsun diye zaten, hem kalbim temiz ondan, diyo zaten, always assume goodwill diyo, Proz kurallarına göre davranmıştım, zaten, hem... [ ]
Neeyse yani...
Suzan ▲ Collapse | | | Üstat demiş ki | Apr 6, 2005 |
Serkan Dogan wrote:
"Sırtında 'Smith Nepnew' yazıyor yani yepyeni Smith..." => Show Tv'de yayınlanan boks maçının spikeri (bir boksörün sırtındaki Smith&Nephew yazısını değerlendiriyor)
El original es infiel a la traducción.
The original is unfaithful to the translation.
Jorge Luis Borges
Sen daha "traditore tradutore" diye ortaarda dolaş bakalım.:) | | | neşenizi bozmak gibi olmasın, ama | Apr 8, 2005 |
Xola wrote:
Ben biraz promosyon yapayım. Hepinize mutlaka tıklayıp incelemenizi öneriyorum
Bunlar biraz promosyon kokuyor ve bizler de biraz maniple edilmiş oluyoruz. Sözü edilen sitenin ana sayfasına bakmış olanlarınız belki farketmiştir. Hiç de öyle acemi ("naif") birisinin hazırladığı bir siteye benzemiyor. Ana sayfanın 90 saniyede bi "auto refresh" etmesi de ayrı bir ilginçlik. Siteyi tasarlayanın bir bildiği vardır elbet ()
Bu şey gibi: gerçek bir eşşek arısı inci ile, uydurulmuş bir eşşek arısı inci arasındaki fark gibi. Türkçe siteler, yığınla uydurulmuş "blooper" ile dolu. Burada sıkça sözü edilen türden Türkçe siteler de, son zamanların modası. Ama bu, "calculated" bir moda. Bunun nereden kaynaklandığını (tarihçesini) de bazı arkadaşlarımız hatırlayabilir: Şimdi ayrıntılarını hatırlayamıyorum, ancak Karslı bir hemşerim, bir "enternasyonel yakışıklımız" vardı. İnternet'te reytingler kırıyordu. Sitesinde bir de fotografı vardı ve dünyanın dört bir yanından kızlardan teklif alıyordu, vb. vb.
it oğlu it ve onun türevleri, yukarıda sözünü ettiğim yapay, uydurulmuş geyikler silsilesinin bir devamı. Webmaster'in kayıtlı adının da, "oğuz ." sitede geçen isimlerle hiçbir alakası yok. Kendileri, Milano adresine mukim, İtalya ekli (bizdeki .tr gibi) bir site alıyor.
Demem şu ki, bizler birşeylere "iyiniyet" çerçevesinden bakarken, aslında bir maniplasyonun da nesneleri olabiliyoruz.
Durumun bu kadar "bariz" olmadığı örnekler de var. Bir dava uğruna insanları ayaklandıran, gruplar kuran, "link ver, banner al, bizi tanıt" diye ortalığı velveleye verip, çok geçmeden gerçek rengini belli eden siteler de gördük, yakın geçmişte. "Reklamasyon" açısından başarılı, ama maniplasyon maniplasyondur.
Böylece de ortaya konması gerekir. | | | Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ... Tamam, vur Selçuk, bi de sen vur !!! | Apr 8, 2005 |
Selçuk Budak hiç acımadan diyor ki:
neşenizi bozmak gibi olmasın, ama
Ya ben onu valla gerçek sandım, ama tabii çok fazla bakmamıştım ilk seferde. Yani biraz okuyunca anlaşılıyor tabii canım, iyi bakmamışım demek ki, yoksa o kadar da keriz değiliz, öhm... belki biraz... ama... | |
|
|
mahmutabi.com | Apr 8, 2005 |
Manipülasyon, hit sayısı arttırma, para kazanma, her ne olursa olsun vallahi onu bunu bilmem ama Internet'in en önemli 100 olayından biri olan Mahir'den sonra beni şu sanal alemde en çok güldüren ve eğlendiren bir site oldu bu site... ama şu mahmutabi.com'daki yesterday'in arabeski harikulade olmuş... yapanın ellerine sağlık valla
[Edited at 2005-04-08 21:36] | | | Niyetimiz kimseyi kırmak değildi... | Apr 8, 2005 |
Ben de, sourtimes.org'u önerecektim, ama proz'u arayınca farkettim ki, zaten biliniyormuş. Bir kudozda kaynak olarak bile verilmiş. Yine de, farkında olmayanlara öneririm. Arada bir zevk alarak okuduğum, son zamanlarda biraz sıradanlaşsa da kişisel olarak nitelikli ve derinlikli bulduğum bir site. | | |
Şu bizim meşhur Chicken Translate fotografını görenlerin, yerini bilenlerin insaniyet namına buraya bildirmeleri rica olunur. Bildirenlere diledikleri yerde, diledikleri zamanda diledikleri kadar chickentranslate ikram edilecektir.
----------
Sonunda buldum. ... See more Şu bizim meşhur Chicken Translate fotografını görenlerin, yerini bilenlerin insaniyet namına buraya bildirmeleri rica olunur. Bildirenlere diledikleri yerde, diledikleri zamanda diledikleri kadar chickentranslate ikram edilecektir.
----------
Sonunda buldum.
http://komediworld1.tripod.com/komikresimler/pilic.jpg
"Chicken" değil, "Cihıchen translate" imiş
[Edited at 2005-05-14 11:40] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ... Boş ama o sayfa :-( | Apr 11, 2005 |
Selçuk, bunu ben de aramıştım bir zamanlar (yok valla bloopers sayfası falan yapıp oraya koyacak değilim), ama bu verdiğin linkte çıkmıyor. Şu, tavuk lokantasının sokağa astığı bez afişin resmi herhalde değil mi? Senden rica etsem bana da yollar mısın?
Teşekkür.
Öz. | |
|
|
| Özden Arıkan ألمانيا Local time: 15:58 عضو أنجليزي إلى تركي + ... Çok teşekkürler :-) | Apr 12, 2005 |
Selçuk Budak yollamış, yaşasın!
Yolladım gitti.
Aslında şu resmi buraya yapıştırsak mı, ne dersiniz, eşşek arısı forumunun ikonu olur, ne güzel | | | Gerçeği bizde | Apr 19, 2005 |
"Öz Büyücü" => Etv'nin "The Wizard of Oz" çevirisi | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about تركيا. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |