صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
Basiu i Jerzy, Aug 9, 2007

zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej.

Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak.

Iwonka


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
No Aug 9, 2007

Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć.


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Stare, Aug 9, 2007

ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie:
http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU

I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję.
Wesołego dnia
b.

[Zmieniono 2007-08-09 13:26]


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو
ألماني إلى بولندي
+ ...
Rewelacja. Aug 9, 2007

Rewelacja. A to znacie:

http://youtube.com/watch?v=0SWmpWb3gfI


 

Agnieszka Hayward
بولندا
Local time: 09:32
ألماني إلى بولندي
+ ...
pewnie znacie.... Aug 10, 2007

ale i tak warte zawieszenia tutaj:

John Nato aka Grzegorz Halama

http://www.youtube.com/watch?v=dONcQRPryac


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Rzymski czy romański Oct 8, 2007

Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zb... See more
Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół".
Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages).

Elżbieta
Collapse


 

M.A.B.
بولندا
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Elba czy raczej ...? Oct 8, 2007

Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze<
... See more
Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze
Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba
Collapse


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
I kawałek Polski Oct 8, 2007

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.
Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to, czy -

Iwonka


 

M.A.B.
بولندا
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Wiem, wiem Oct 8, 2007

SzIwonka wrote:

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.

Nie chciałem się tylko wymądrzać

A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt


 

Agnieszka Hayward
بولندا
Local time: 09:32
ألماني إلى بولندي
+ ...
W temacie - gastronomicznie śmiesznie Oct 8, 2007

W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:

[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests

Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten
... See more
W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:

[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests

Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten na miejscu poznał ten i inne słodkie kfiattki z menu Na plus restauracji - zwał jak zwał, jedzenie mają pyszne.


I tym optymistycznym...

A

[Edited at 2007-10-08 19:55]
Collapse


 

Magdallena
Local time: 09:32
ألماني إلى بولندي
+ ...
z renomowanego biura tlumaczen Oct 9, 2007

Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:

"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"

Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.

Pozdrawiam
... See more
Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:

"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"

Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.

Pozdrawiam

M.
Collapse


 

LM
Local time: 09:32
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Na zdrowie! Oct 9, 2007

W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki
... See more
W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi.

LM
Collapse


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
Jane Doe - zwykły szyk Oct 10, 2007

A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie.

Pozdrawiam,

Iwonka


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو (2004)
ألماني إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Z innego forum, Oct 14, 2007

ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:

Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.<
... See more
ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:

Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.
I wreszcie: mao sjao.
Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody.
W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu.

Andrzej
Collapse


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:32
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
To pewnie też znacie: hardcore negotiators Oct 15, 2007

ale ja dopiero dziś poznałam:

http://tinyurl.com/2pe4gk

Pozdrawiam,
Iwonka


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search