Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Jerzy Czopik Germany Local time: 21:25 Member (2003) Polish to German + ...
Prosimy o zapisanie tego e-maila i wydrukowanie go dla podkładki. Nic dodać, nic ująć (NIemiecki oryginał: Bitte speichern Sie diese E-Mail und drucken Sie diese für Ihre Unterlagen aus) | | | asiud Poland Local time: 21:25 German to Polish coś podobnego.. | Aug 15, 2010 |
A ja poprosiłam kiedyś koleżankę także germanistkę o pomoc, bo za dużo pracy miałam. I otrzymałam takie oto zdanie: Na drugim końcu Boulevard znajduje się Place de la Concorde, gdzie wyziera do nieba 3000-letni obelisk Luksor Chodzilo o opis fragmentu Paryża oczywiście... Anna Makowiecka-Siudut tłumacz przysięgły j. niemieckiego | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 21:25 Member (2003) Polish to German + ... Ach ci germaniści... | Aug 15, 2010 |
Czyżby miało to jakiś związek ze skomplikowaną strukturą tego języka? W każdym razie kfiatki typu względności podkładowych obelisków wyzierających do nieba bardzo niemiecko brzmią, ale deszcze w hotelu to już chyba raczej angielska domena? | | |
a ja czytam kolejny kryminał skandynawski (dobre na zmęczone i przegrzane zwoje mózgowe), a tam: 'pojechał do Ystadu, w Ystadzie itp., np. "W Ystadzie w najlepszym razie zostanie tłumaczem Niby nic, ale jakoś bardzo zgrzyta. | |
|
|
bartek Local time: 21:25 English to Polish + ... Tłumacz przedobrzył | Aug 15, 2010 |
Ewo, chyba wiem, co czytasz Liza Marklund też z tej półki Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmian... See more Ewo, chyba wiem, co czytasz Liza Marklund też z tej półki Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmiany należałoby włączyć określoną nazwę. Znacznie trudniejsza jest natomiast odmiana nazw niespolszczonych. Również w tym wypadku obowiązuje zasada odmieniania nazwy, jeśli tylko da się ją włączyć do określonego wzorca odmiany. Mimo to jednak liczne nazwy miejscowe pozostają nieodmienne, choć można by dla nich taki wzorzec łatwo znaleźć (zob. 70.5.). Ustalenia szczegółowe są następujące: [262] 70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne: a) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Parma (-mie, -mę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka); b) nazwy słowiańskie, np. Hradec (-dca), Burgas (-su). [264] 70.4. Wśród nazw zakończonych na -e odmieniają się tylko słowiańskie, np. Pardubice (-bic), Skopie (-pia), ale w tym wypadku jest też możliwa nieodmienność; niesłowiańskie, zarówno te, które mają -e w wymowie, jak i te, które mają -e tylko w zapisie, pozostają nieodmienne, np. Halle, Udine, Newcastle. Nie chce mi się przeklejać - zainteresowanych odsyłam do http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629640 W Batimorze też mną rzuca T. ▲ Collapse | | | JacekP Poland Local time: 21:25 English to Polish + ... Czasami wystarczy jedna litera... | Aug 15, 2010 |
Nie tylko dyplomy wiesza się za szybką. Nie wiem tylko, co na to Rozporządzenie w sprawie reklamy leków i wyrobów medycznych. Tekst do korekty: Przy zakupie urządzenia firma oferuje bezpłatne PRZESZKLENIE lekarzy. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 21:25 Member (2003) Polish to German + ... A czy firma nie oferuje przypadkiem okularów? | Aug 15, 2010 |
Wtedy tajemnica byłaby raczej wyjaśniona... | | | M.A.B. Poland Local time: 21:25 English to Polish + ...
Skoro osobiście, to osobiście. Mam zdanie źródłowe: "Na odgałęzieniach zamykania drzwi przy odpowietrzaniu podczas zamykania drzwi u bloku XYZ i ABC znajdują się dwa (jeden) wyłączniki ciśnieniowe, które nastawiane są po zamontowaniu w autobusie." Co to za bloki, wiem. Co za "u bloku", już nie. Mam też info: "zdanie jest dobre. przetłumaczyć je dosłownie." Tak w ogóle, to już to co tłumaczę jest tłumaczeniem (w tym przypadku chyba ze słowackiego).... See more Skoro osobiście, to osobiście. Mam zdanie źródłowe: "Na odgałęzieniach zamykania drzwi przy odpowietrzaniu podczas zamykania drzwi u bloku XYZ i ABC znajdują się dwa (jeden) wyłączniki ciśnieniowe, które nastawiane są po zamontowaniu w autobusie." Co to za bloki, wiem. Co za "u bloku", już nie. Mam też info: "zdanie jest dobre. przetłumaczyć je dosłownie." Tak w ogóle, to już to co tłumaczę jest tłumaczeniem (w tym przypadku chyba ze słowackiego). Taka dziwna i niezrozumiała dla mnie praktyka, ma znamiona głuchego telefonu. MaB ▲ Collapse | |
|
|
"u bloku" jak "u płota"? | Aug 18, 2010 |
Możliwe, że komuś wyszedł taki archaizm, jak z kobyłką u płota = kobyłką przy płocie. Jeżeli tłumacz nie jest Polakiem, to niewykluczone. Podejrzewam, że te wyłączniki ciśnieniowe są elementami bloków, czyli znajdują się W bloku. Mimo tego, że "zdanie jest dobre", ja bym zapytał, gdzie one naprawdę są. AM | | | M.A.B. Poland Local time: 21:25 English to Polish + ... Jest chyba trochę inaczej | Aug 18, 2010 |
Przypuszczam, że komuś się poprzestawiał szyk zdania, a "u" jest pozostałością czegoś. Co do dopytywania się - będę próbować MB | | | Kupiłam żarówki | Aug 20, 2010 |
Czynność prozaiczna, a ile radości... Cytuję z ulotki wewnątrz opakowania: Oostrzeżenie: Z powodu jej wagi, żarówka może zmniejszać mechaniczną stabilność każdego luminarza. Koniec cytatu. A potem posądzają różnych luminarzy o nadużywanie... | | | bartek Local time: 21:25 English to Polish + ...
|
|
Podesłać Ci skan? | Aug 20, 2010 |
bartek wrote: Żartujesz, nie? T. | | | bartek Local time: 21:25 English to Polish + ...
Przeczytałam właśnie ulotkę do kosmetyku, który przysłano mi dzisiaj i już Ci wierzę | | | To ma jeszcze opakowanie, które wcześniej przegapiłam | Aug 20, 2010 |
PL Żarówka energooszczędna: - Sześcioletnie życie użycia (codziennie około 2.7 godziny) - Nie pasujące dla ściemniaczu Wszystko OK, ale w to PL jakoś ciężko uwierzyć | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |