صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Łączę się w bólu Feb 15, 2010

Elżbieto, tak, masz rację, przypis powinien być.
I niestety, po 1989 r. językowa jakość wszelkich publikacji bardzo spadła.
Mnie się zdarza tłumaczyć czasem coś, co potem idzie do druku, i oczywiście przechodzi "korektę". Polega ona na tym, że dodaje się przecinki tam, gdzie ich nie powinno być, a czasem też zmienia się małe litery na wielkie.
A żeby było dziwniej, to niedawno tłumaczone ksi
... See more
Elżbieto, tak, masz rację, przypis powinien być.
I niestety, po 1989 r. językowa jakość wszelkich publikacji bardzo spadła.
Mnie się zdarza tłumaczyć czasem coś, co potem idzie do druku, i oczywiście przechodzi "korektę". Polega ona na tym, że dodaje się przecinki tam, gdzie ich nie powinno być, a czasem też zmienia się małe litery na wielkie.
A żeby było dziwniej, to niedawno tłumaczone książki (niektóre, np. "Życie ściśle tajne") mają zachowany angielski format dialogów, tj. w cudzysłowach...

[Zmieniono 2010-02-15 14:40 GMT]
Collapse


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
... Feb 15, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:
Wydawało mi się, że im dłużej jajko się gotuje, tym bardziej jest nierozgotowane, (...)

Kubuś Puchatek przesłonił mi ekran...

A ja zajrzałam sobie na wersję EN strony PKOl, bynajmniej nie w związku z Olimpiadą.
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
http://www.olimpijski.pl/en/pages/display/15522


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:57
عضو (2004)
أنجليزي إلى بولندي
SITE LOCALIZER
Auć! Feb 15, 2010

Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".


 

M.A.B.
بولندا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Dramat... Feb 15, 2010

Jabberwock wrote:

Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".


Lepiej po angielsku to Małysz i Kowalczyk mówią niż ten "tłumocz"


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Sprawdziłam doświadczalnie Feb 15, 2010

Google Translate lepiej sobie radzi

 

kpiecha
بولندا
Local time: 08:57
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Serwisman może coś zaradzi... Feb 16, 2010

Reszta strony też godna uwagi...

"Justyna Kowalczyk, assisting her coaches and serwismen (...)"

albo

"On the Wednesday's afternoon (local time) in the international part of the Olympic Village in Vancouver, took place the celebration of the formal welcome on the Olympic Games the Polish Olympic Team."

Aż wszystko we zgrzyta, gdy takowe konstrukcje gramatyczne widzę.

Ale może jakiś serwisman zaradzi...

Trzymam kc
... See more
Reszta strony też godna uwagi...

"Justyna Kowalczyk, assisting her coaches and serwismen (...)"

albo

"On the Wednesday's afternoon (local time) in the international part of the Olympic Village in Vancouver, took place the celebration of the formal welcome on the Olympic Games the Polish Olympic Team."

Aż wszystko we zgrzyta, gdy takowe konstrukcje gramatyczne widzę.

Ale może jakiś serwisman zaradzi...

Trzymam kciuki - tak jak poniżej:

"the thumbs for our competitors is holding the Polish community abroad of the world."



[Edited at 2010-02-16 15:34 GMT]

[Edited at 2010-02-16 15:39 GMT]
Collapse


 

M.A.B.
بولندا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Tragedia... Feb 16, 2010

Tym bardziej, że do tej wspaniałej stronki jest odnośnik bezpośrednio z oficjalnej strony igrzysk, np. gdy czyta się szczegółowo o dokonaniach Małysza http://www.vancouver2010.com/olympic-ski-jumping/athletes/adam-malysz_ath1002523UZ.html
Krótko: wstyd.
I kto za to płaci? Pan płaci, pani płaci, my płacimy. Społeczeństwo.
MaB


 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Pani z sekretariatu Feb 16, 2010

A czegóż tu się dziwić. Ostatnio kraj obiegła wiadomość, że w Sądzie w Białymstoku dokumenty z białoruskiego na nasze tłumaczyła "pani z sekretariatu".

A tu są skutki: http://tinyurl.com/yfuvzw6
Tak samo pewnie jest i w tym przypadku.

Wrrr....


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Swoją drogą, ... Feb 16, 2010

Czy panią z sekretariatu dałoby się oskarżyć o utrudnianie wymiaru sprawiedliwości???
A autora tego olimpijskiego cudu o działanie na szkodę RP?


 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Strona PKOl - Obciach Feb 16, 2010

Po prostu obciach.

A może by do nich jakiś list napisać?


 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Zaszczyt Feb 16, 2010

napisania do nich spada na Izę

Należy jej się, jako odkrywczyni tego bagna

T.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Chyba trzeba będzie faktycznie... Feb 16, 2010

Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumu
... See more
Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumunia: http://www.cosr.ro/#
Słowacja: http://www.olympic.sk/info-in-english/soc-basic-info.html
Czechy: http://www.olympic.cz/en/
Pozostaje pytanie, do kogo chcemy równać

[Edited at 2010-02-16 22:49 GMT]
Collapse


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:57
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
To do roboty Feb 17, 2010

Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524<
... See more
Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524

Nie zapominając oczywiście o Komitecie jako głownym zainteresowanym.
Proszę osoby, które są zainteresowane udziałem w tej akcji o przysłanie mi swojego aktualnego maila.

Mój to:
i%w^o#n+a?.s*z~y>m
Collapse


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:57
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Pierwszy sygnał do PKOl wysłany Feb 17, 2010

= zaprosiłam tych państwa do obejrzenia sobie komentarzy nieoficjalnych tutaj.
Natomiast uważam, że reakcja oficjalna jest jak najbardziej na miejscu, bo to jest zgroza.
Wizerunek Polski to raz, wizerunek polskich tłumaczy to dwa...


 

kpiecha
بولندا
Local time: 08:57
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Głębiej, co raz głębiej... Feb 18, 2010

PKOL wciąż się pogrąża...

http://www.olimpijski.pl/en/pages/news/261

kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search