صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:42
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Oj, tam zaraz... Nov 24, 2010

To taki zakamuflowany przekaz zwolennika Bridgestone'ów.

 

marzena l
بولندا
Local time: 08:42
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Płeć matki/rodzica Nov 26, 2010

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...

 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
Proste Nov 26, 2010

Rodzicami mogą być dwie lesbijki lub dwóch gejów.
W sensie prawnym.


 

Crannmer
Local time: 08:42
ألماني إلى بولندي
+ ...
Do czego zmierza Nov 26, 2010

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:42
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
I niech tak trzyma Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


T.


 

marzena l
بولندا
Local time: 08:42
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Normalność świata a biurokracja Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.

Bynajmniej nie twierdzę, że jestem nietolerancyjna. Po prostu pierwszy raz trzymałam w ręku dokument, gdzie trzeba było wpisać płeć matki. W pierwszej chwili pomyślałam o liczbie rubryk, jakie biurokraci mogą jeszcze wymyślić. Ale może tylko dla mnie wydało się to zaskakujące ...


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
czy na pewno wiadomo, kto urodził: matka czy ojciec? Nov 26, 2010

marzena l wrote:

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...


Od kiedy Arnie Szwarcy zaszedł w ciążę i urodził, nic już nie jest pewne i na wszystko trzeba mieć potwierdzenie.


AM

[Zmieniono 2010-11-26 12:21 GMT]


 

Grzegorz Kurek
بولندا
Local time: 08:42
فرنسي إلى بولندي
+ ...
musi być rzeczywiście tani... Nov 26, 2010

Michal Berski wrote:

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd



Ładne jest też "Max niezbalansowanie ciężarówki" i "Wybór panelu kontrolnego"


 

maciejm  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Cudowne dziecko Nov 27, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


W sumie to nic nowego, bo już w latach 70-tych ubiegłego wieku pewien komentator sportowy mówił, że "Ryszard Szurkowski, to cudowne dziecko dwóch pedałów".

M


 

East Prussian
Local time: 08:42
To nie jest rura... a tym bardziej nie trąbka Nov 28, 2010

lunarglow wrote:

Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"


Dobrze, że to nie był przekład z rosyjskiego, bo mogłoby wyjść "to nie jest trąbka".


 

Letra  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
عضو (2009)
أنجليزي إلى بولندي
Instrukcja obsługi i konwersacji Dec 6, 2010

Tytuł dokumentu, jaki otrzymałem od klienta w ramach materiałów pomocniczych. Na pewno będzie to świetna pomoc
A swoją drogą, jak łatwo się pomylić...


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
عضو (2004)
أنجليزي إلى بولندي
SITE LOCALIZER
No przecież... Dec 6, 2010

Letra wrote:
Instrukcja obsługi i konwersacji


Klient ma różne potrzeby!

"W czasie, gdy mój nieoceniony pomocnik odkręci osłonę maszyny kluczem płaskim nr 16, chętnie dowiedziałbym się, co sądzą Państwo na temat najnowszych trendów we współczesnym malarstwie postkonceptualnym..."


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Wymowa rzeczownika "series" Dec 9, 2010

w reklamach telewizyjnych i radiowych często brzmi [sirjes], czyli jak przymiotnika "serious".
Ostatnio słychać to w reklamach kosmetyków Gillette Series.
Należy wymawiać: [syris] albo [siris]. Dźwiękowe przykłady można znaleźć w wielu miejscach, np. http://pl.forvo.com/search/series/

AM


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:42
عضو (2009)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Wymowa Dec 9, 2010

Nie mam niestety głowy do przykładów i rzadko oglądam telewizję, ale czasem odnoszę wrażenie, że w reklamach chyba celowo źle wymawiają angielskie nazwy, żeby nie alienować grupy docelowej. Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę.

 

allp
بولندا
Local time: 08:42
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
olej Total Altimejt Dec 9, 2010

przekonuje mnie, że Adam może mieć rację.

 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search